Google

Mencari Tulisan :
 





<< December 2009 >>
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
 01 02 03 04 05
06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31



bujanggamanik@yahoo.co.id

If you want to be updated on this weblog Enter your email here:











RSS
Atom
rss feed














Thursday, January 01, 2009
Pindah Rumah

Parapengunjung yang terhormat, mulai sedari sekarang halaman weblog Miaing pindah rumah ke halaman weblog Diary. Beberapa postingan dari halaman weblog ini ditampilkan juga di halaman weblog yang baru. Weblog Diary merupakan halaman catatan saya mengenai kehidupan pribadi saya dan keluarga. Terima kasih.

[Beri Komentar]

Dikirim pada 08:57 pm oleh [Candra T. Munawar]

Sunday, May 04, 2008
Nu Méh Panceg Dua Taun

Teu karasa, geus méh dua taun umurna wéblog bujanggamanik téh. Kuring wawawuhan jeung nu ngaranna blog téh ti saprak gawé di warnét. Mun teu kajurung ku nasib jadi operator mah, biheung kuring loma kana unak-anik internét. Lebah dinyana mah, sukur nu aya kuring dina masalah gawé tara bauan. Sakirana mangpaat jeung bisa jadi andelan pangupa jiwa mah, carék paribasana diteuleuman nepi ka eungapna. Nya antukna mah kuring bisa nyieun imah di jalan gedé liliwatan patalimargana saalam dunya.

Mimiti nyieun pondasi teh tungtung bulan Agustus taun 2006, kadituna ditema ku masang bata jeung saheulaanan mah cukup ngajanggélék nepi ka bisa ngiuhan wé. Kuring gé cara umumna batur, boga imah téh hayang nu rada pantes jeung tangtuna eusina pepek ngarah teu ngérakeun mun pareng aya nu nyémah. Atuh lahlahan kuring téh satékah polah usaha pikeun mapantes jeung ngeusianana.

Aya éta gé niat hayang pindah imah alatan geus aral teu bisa mapantesna atawa keuna ku kedul pikeun ngeusianana. Sugan mun pindah imah mah aya sumanget deui. Sababaraha kali kuring mitembeyan nyieun imah anyar nu kabéhanana gé kara pondasi wungkul kasebutna mah. Nya kitu téa, sarua buntu laku. Ana dipikir-pikir, teu ku hanteu dasar jelema teu bisa narimakeun nu geus aya. Lebar mun imah nu geus diadegkeun téh teu diurus atawa dilurjeunkeun, mendingan dimimitian deui wé pikeun dipapantes jeung dieusian.

Ti poé ka poé, bulan ka bulan, ku teu nyangka tungtungna mah imah téh rada sieup katempona jeung eusina gé kawilang munel wé sakitu mah. Nya panceg engké bulan Agustus hareup, imah nu dicicingan kuring ayeuna téh nincak umur dua taun. Paménta, sugan jeung sugan imah nu keur dicicingan téh salawasna matak betah jeung nengtremkeun haté nu salawasna marudah ku panéka jaman. Wilujeng Milang Kala nu ka dua taun. Bral ah!

(Nepikeun Talatah)


Dikirim pada 05:31 am oleh [Candra T. Munawar]

Monday, April 28, 2008
Sawala Haté jeung Léngkah Urang

Sawala Haté

 

Aya nu diharéwoskeun

Mangsa peteng murba

Dina jajantung peuting

Nu kulawu

 

Manéhna lunta muru impian

Nu teu kaur cunduk

Di mana lebah nyangsangkeun kahayang

Satungtung urang

Muru harepan séwang-séwang!

 

Jatinangor, 28 April 2008

 

Léngkah Urang

 

Ngitung waktu nu haben ditiir lampah,

Saléngkah-saléngkah

Geus tepi ka mana lalampahan téh, jungjunan?

Nyawang lalakon nu can kasorang

Papada urang, mingkin lewang haté

 

Kapan urang, cikénéh

Ditagih jangji!

Nu can témbong kelemengna

Pimanaeun urang naur pati

Nu sidik ngadodoho urang!

 

Jatinangor, 28 April 2008


[Beri Komentar]


Dikirim pada 07:09 pm oleh [Candra T. Munawar]

Friday, March 14, 2008
Reformasi Pendidikan

Ngindung ka waktu, ngabapa ka jaman. Begitulah salah satu bunyi peribahasa Sunda sebagai kearifan lokal (local wisdom) yang perlu dihikmati bersama. Di tengah ghirah reformasi bangsa Indonesia menuju masyarakat madani, seluruh komponen bangsa dituntut bersama-sama untuk mewujudkannya, tidak terkecuali seorang guru. Dengan demikian, kualifikasi seorang guru di era reformasi sekarang ini sejatinya berterima dengan tuntutan jaman.

Reformasi artinya menata ulang, menata kembali tatanan kehidupan sebelumnya menuju ke arah yang lebih baik semacam hijrah dari kebatilan menuju yang hak, dari kemunkaran menuju yang diridhoi. Dalam era reformasi, seorang guru yang sebelumya tidak berkompeten dalam bidangnya dan tidak profesional dalam kinerjanya diharapkan menjadi guru yang berkompeten dan profesional. Secara formal, harapan itu tengah diupayakan oleh Pemerintah dengan lahirnya kebijakan mengenai sertifikasi tenaga pendidik dan kependidikan sebagai salah satu agenda reformasi pendidikan di Indonesia. Sebab dari itu, sudah menjadi kewajiban seorang guru untuk mensukseskan agenda reformasi pendidikan tersebut.

Seorang guru yang mengikuti sertifikasi belum termasuk mensukseskan agenda reformasi pendidikan bila niatnya hanya untuk mengejar materi belaka. Karena jika diniatkan seperti itu, seorang guru akan mudah tergoda untuk menghalalkan segala cara agar bisa lulus dari uji sertifikasi. Contohnya, sering kali seorang guru dalam uji sertifikasi melakukan praktik memanipulasi data portofolionya. Kenyataan demikian tentu saja sangat patut disayangkan karena telah keluar dari jalan lurus reformasi pendidikan yang telah diagendakan atau telah menjadi seorang yang kontra reformasi.

(Baca Selengkapnya)


Dikirim pada 09:10 pm oleh [Candra T. Munawar]

Sunday, November 25, 2007
Mencari Standar Isi Bahasa dan Sastra Sunda

Melalui Surat Keputusan Gubernur Jawa Barat Nomor 423.5/Kep.674-Disdik/2006 pada tanggal 25 Juli 2006 ditetapkan tentang Standar Kompetensi dan Kompetensi Dasar Serta Panduan Penyusunan Kurikulum Tingkat Satuan Pendidikan Mata Pelajaran Bahasa dan Sastra Sunda. Standar Kompetensi dan Kompetensi Dasar (baca: Standar Isi) mata pelajaran Bahasa dan Sastra Sunda yang ditetapkan melalui SK Gubernur Jawa Barat tersebut merupakan pedoman kegiatan pembelajaran para guru bahasa Sunda dalam rangka mencapai tujuan pembelajaran bahasa dan sastra Sunda di kelas.

Lazimnya peraturan perundang-undangan di Indonesia, keputusan ini pun mulai berlaku sejak tanggal ditetapkannya. Dengan demikian sudah seharusnya kami, para guru bahasa Sunda, mendapatkan sosialisasi yang semestinya atau paling tidak mempunyai salinan dari SK tersebut yang didistribusikan melalui dinas pendidikan setempat untuk dipelajari sendiri.

(Baca Selengkapnya)


Dikirim pada 09:15 am oleh [Candra T. Munawar]

Wednesday, July 04, 2007
Interupsi, do not add as friend!

Mungkin berawal dari searching, entah itu dengan key words nama, sekolah, tempat kelahiran, alamat e-mail etc., muncullah di hadapan kita berderet photo2 sekaligus juga profilnya yang bikin account di friendster. Lantas tiba-tiba kita sangat asyik betul memperhatikan photo2 yang terkadang narsis itu, dan kemudian memutuskan untuk membaca profilnya setelah sebelumnya memastikan bahwa photo yang mejeng itu layak untuk diakrabi. Kemudian bisa ditebak, setelah itu kita klik link "add as friend" yang ada di halaman fs si empunya. Dan..., sim salabim, serta merta friends list kita semakin berjuben dengan orang-orang yang kita sendiri tidak terlalu mengenalnya atau bahkan tidak kita kenal sama sekali. Sungguh ironis sekali!

Kita harus jujur dan tidak malu mengakuinya bahwa sering kali kita memutuskan untuk gatal meng-add seorang itu menjadi sahabat kita hanya lantaran beberapa photo seorang itu yang meyakinkan kita bahwa seorang itu cute, handsome, pretty, kasep, geulis, cantik, tampan, dan atribut perfect yang lainnya. Sebab dengan demikian, seorang yang ingin mejeng di friendster dari jauh-jauh hari harus sudah mempersiapkan beberapa photo yang tampil begitu perfect. Kenali wajah anda, dari sudut pandang yang mana wajah anda kelihatan begitu cerlang, menakjubkan dan mampu menyihir orang lain untuk betah berlama-lama melototin ur face! Dan seringkali, perempuanlah yang berpraktik serupa itu. Coba kita perhatikan beberapa photo yang mejeng di friendster, khususnya photo-photo kaum Hawa: Ada kecenderungan action mereka berhadapan dengan kamera begitu prototype banget, misalnya dengan posisi wajah yang agak ditekuk menyamping, arah mata melihat ke atas sampai terlihat bundaran bola matanya yang besar (stylish komik jepang abis). Begitulah perempuan dengan satu contoh ingin menampilkan sisi feminimnya, mungkin.

Sedari sekarang, gw mo interupsi: Do Not Add as friend! bila hanya berdasar pada photo yang narsis sekaligus genit. Alih-alih kita tergesa-gesa meng-add seorang menjadi sahabat kita hanya berdasar pada photo setakat itu, alangkah baiknya kita pikirkan dengan masak dan beralasan. Kenapa kita ingin menjadikan seorang itu jadi bagian sahabat kita, apakah nantinya tidak hanya menambah jumlah friends list kita? Atau apa yang bisa kita perbincangkan dengannya, bukankah persahabatan harus ada komunikasi di antara keduanya? Jangan sampai persahabatan itu hanya selesai pada tahap meng-add dan meng-aproove seorang itu, dan kita harus jujur mengakui seringkali hal itu kita praktikkan.

So..., stop praktik "add as friend" yang sekenanya dan semau-maunya, atau kalau perlu deleted friends list yang kita pikir kita tak merasa menjadi sahabatnya!

(Post Comment)


Dikirim pada 08:10 am oleh [Candra T. Munawar]

Tuesday, June 26, 2007
Ragangan Skripsi : Pendahuluan

1.1  Latar Belakang Masalah

Sudah semestinya memutuskan kembali ke akar budaya sendiri, dalam hal ini menghayati kembali nilai-nilai kearifan lokal (local wisdom), sebagai sikap keberpihakan terhadap persoalan semakin intensifnya nilai-nilai budaya asing yang merambah masuk ke dalam ranah budaya suatu bangsa di era globalisasi yang sedang berlangsung dewasa kini. Sekaitan dengan agitasi di muka, sudah selayaknya diinsyafi pula bahwa naskah lama sebagai warisan budaya (cultural heritage) suatu bangsa sedemikian penting keberadaannya manakala artefak budaya itu mempunyai relevansinya dengan masa kini dalam hal perujukan nilai-nilai kearifan lokal.

Bagi bangsa Indonesia, tersedianya naskah lama sebagai sumber nilai-nilai kearifan lokal tentu saja tidak perlu lagi diragukan keberadaannya. Hal ini mengingat keberadaan naskah lama itu tersedia dalam jumlah yang sangat menakjubkan dan bermacam ragam bahan, bahasa, aksara dan kandungan isinya. Berdasar pada informasi dari Siti Baroroh Baried dkk. (1994: 9), bangsa Indonesia pada saat ini memiliki peninggalan tulisan masa lampau dalam jumlah tidak kurang dari 5.000 naskah dengan 800 teks yang tersimpan dalam museum dan perpustakaan di beberapa negara. Untuk naskah Sunda sendiri, saat ini yang terkumpul dalam berbagai perpustakaan di dunia hampir mendekati kisaran angka 1.500 buah naskah (Henri Chambert Loir & Oman Fathurahman, 1999: 181). Ketersediaan naskah yang disebutkan para pakar tersebut akan bertambah semakin besar jumlahnya bila memperhitungkan juga naskah-naskah lainnya yang masih tersimpan secara perseorangan pada masyarakat pendukung kebudayaan daerah setempat.

Arti penting keberadaan naskah lama dilihat dari relevansinya dengan masa kini, pada hakikatnya, baru mendapatkan aksentuasinya setelah sebelumnya dilakukan studi terlebih dahulu. Studi yang mutlak perlu didahulukan sebelum studi yang lainnya dilakukan atas naskah lama tersebut adalah studi filologi. Hal ini sejalan dengan pendapat yang dikemukakan oleh Edwar Djamaris (2002: 7), suatu naskah baru boleh dibahas isinya kalau naskah yang bersangkutan sudah diteliti sedalam-dalamnya secara filologi.

Berangkat dari pemahaman di atas, alih-alih menihilkan sama sekali pentingnya studi filologi, menaruh perhatian lebih pada studi filologi merupakan suatu keniscayaan yang perlu digalakkan dewasa kini mengingat naskah lama itu rentan pada kerusakan secara fisik. Sebelum kekayaan naskah lama itu terwarisi ke generasi berikutnya hanya tinggal seonggok benda yang tidak berguna selain sebagai artefak budaya yang dimuseumkan, sedari sekarang naskah lama itu kudu diteliti untuk diketahui kandungan isinya dan diselamatkan dari kehancuran dengan tindakan preservasi yang semestinya. Atau dengan ungkapan lain, mengutip pernyataan Fathurahman:[1]

 

"Doing research on manuscripts is one of the important keys to guarantee the continuity of knowledge to the next generations, and to preserve the content of manuscripts itself."

 

"Upaya penelitian terhadap naskah lama merupakan kunci utama demi menjaga kesinambungan pengetahuan ke generasi berikutnya dan juga menyelamatkan kandungan naskah itu sendiri."

 

Sekaitan dengan pentingnya studi filologi seperti yang dikemukakan di atas, pada kesempatan kali pertama seminar usulan penelitian ini penulis bermaksud mengadakan penelitian dengan objek kajiannya berupa naskah. Naskah yang akan dijadikan objek kajiannya penulis ambil dari khazanah naskah Sunda yang berasal dari milik perseorangan dan keberadaannya belum tercatat dalam katalog-katalog naskah yang membicarakan perihal naskah Sunda.

Pemilahan sumber naskah yang demikian setidaknya mempertimbangkan tiga hal, yaitu: (i) sudah kewajiban penulis sebagai urang Sunda meneliti naskah yang berasal dari khazanah naskah budayanya sendiri, (ii) menempatkan naskah milik perseorangan pada skala pertama prioritas penelitian merupakan strategi yang tepat dalam upaya pelestarian naskah yang menyeluruh dan berimbang di samping naskah-naskah yang tersimpan baik di museum atau pun di perpustakaan, dan (iii) adalah suatu hal yang menggembirakan dengan tidak tercatatnya sebuah naskah pada katalog-katalog naskah yang ada karena dengan demikian khazanah naskah yang dimiliki semakin bertambah jumlahnya.

Batasan naskah Sunda dalam penelitian ini adalah naskah-naskah yang disusun dan ditulis di wilayah Sunda dan naskah-naskah yang berisi cerita atau uraian yang bertalian dengan wilayah dan orang Sunda (Edi S. Ekadjati dkk., 1988: 4). Setelah daerah Banten resmi berdiri sendiri menjadi sebuah propinsi terpisah dari Propinsi Jawa Barat pada tahun 2000 berdasar pada UU RI No. 23 Tahun 2000, yang dimaksud dengan wilayah Sunda dalam batasan naskah Sunda di atas adalah wilayah yang meliputi dua propinsi, yaitu Propinsi Jawa Barat dan Propinsi Banten. Sedangkan naskah (handschrift/manuscript) itu sendiri menurut Baried dkk. (1994: 55), tulisan tangan yang menyimpan berbagai ungkapan pikiran dan perasaan sebagai hasil budaya bangsa masa lampau dan sekaligus merupakan benda konkret yang dapat dilihat atau dipegang.

Naskah yang dimaksud adalah naskah milik kepunyaan Bapak Soekardja yang bertempat tinggal di Kampung Karang Anyar, Desa Bayasari, Kecamatan Raja Desa, Kabupaten Ciamis. Naskah milik Bapak Soekardja ini terdiri atas empat teks, yaitu dua teks dengan kuantitas bacaan terbesar, masing-masing teks dengan judul Kitab Paramayoga (selanjutnya disingkat KP) dan Buku Wirasat (Itungan), dan dua teks lainnya dengan kuantitas bacaannya yang lebih sedikit. Teks di sini diartikan sebagai kandungan atau muatan naskah, sesuatu yang abstrak yang hanya dapat dibayangkan saja (Baried dkk., 1994: 57).

Naskah berteks KP ini, sejauh yang penulis ketahui,[2] belum pernah ada peneliti lain yang menelitinya. Sudah dapat dipastikan, ketersediaan deskripsi naskah, edisi teks dan terjemahannya dari naskah lama ini belum ada yang mengusahakannya. Kenyataan demikian mendorong penulis untuk mengadakan penelitian dengan judul penelitian yang diajukan adalah Kitab Paramayoga: Deskripsi Naskah, Edisi Teks dan Terjemahan.

Penelitian yang akan dilakukan lebih ditujukan pada teks KP, sebuah karya bergenre wawacan (Jawa: tembang macapat) dalam bahasa Sunda, yang disadur oleh Salah Aroem dari Serat paramayoga, sebuah karya bergenre prosa (Jawa: gancaran) dalam bahasa Jawa, karya R.Ng. Ronggowarsito.[3] Hal ini berdasar pada pertimbangan bahwa hanya teks ini saja yang paling cukup representatif dalam hal kelengkapan isinya dibandingkan dengan dua teks lainnya dan bahasa yang digunakannya bahasa Sunda tidak seperti teks Buku Wirasat (Itungan) walaupun teks ini lebih representatif kelengkapan isinya tetapi menggunakan bahasa Jawa.

Mengingat keberadaannya yang masih tersimpan di masyarakat perseorangan dan kondisi fisik naskahnya saat ini sudah dalam keadaan yang sangat mengkhawatirkan terlebih lagi naskah berteks KP ini sampai pada saat penelitian yang akan dilakukan penulis merupakan naskah yang hanya satu-satunya (unicum),[4] menurut hemat penulis, segera mungkin keadaan demikian kudu ditangani secara serius dengan upaya preservasi naskah semestinya. Upaya preservasi naskah yang mungkin bisa dilakukan saat ini adalah menyajikan edisi teks KP dari naskah tersebut setelah sebelumnya dilakukan pendeskripsian naskah terlebih dahulu dan baru kemudian teks KP tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran yang ruang lingkupnya lebih luas semisal bahasa Indonesia dengan harapan bisa terbaca luas oleh masyarakat yang ingin mengetahui isi naskah tersebut tetapi tidak paham bahasa sumbernya.

Serat Paramayoga di dalamnya menceritakan genealogi para nabi mulai dari Nabi Adam, para dewa sampai dengan Ajisaka di tanah Hindustan (T.E. Behrend, 1990: 381-382). Berlanjut sampai pada cerita awal mula perjalanan tanah Jawa dihuni manusia (Ronggowarsito, 2001: 1).

Pengertian kata Paramayoga sendiri dapat ditelusuri dari beberapa kamus bahasa Jawa dan bahasa Sunda yang ada. Paramayoga berasal dari bahasa Jawa Kuno, parama artinya 'yang utama, tertinggi, terbaik, teristimewa, termulia' dan sebagainya yang mengandung serba paling/superlatif. Selain itu, kata ini juga mengandung arti 'kepala', 'pertama' atau 'sangat'. Sedangkan yoga berarti 'semedi, tapakur, mengheningkan cipta, merenung, gaib, sihir, pertama' dan sebagainya; selain itu juga bermakna 'anak, perbintangan atau nujum' (L. Mardiwarsito dalam Ronggowarsito, 2001: vii; band. S. Prawiroatmodjo, 1989: 64 & 333). Pengertian yang sama juga dapat ditemukan dalam Kamus Bahasa Sunda Kuno Indonesia susunan Elis Suryani & Undang A. Darsa, parama artinya 'utama, keutamaan' sedangkan yoga artinya 'semedi, usaha' (2003: 86 & 145; band. Suryani & A Marzuki, 2005: 117 & 193 – 194).

Bersetuju dengan Otto Sukatno Cr. dalam kata pengantar buku terjemahannya Paramayoga: Mitos Asal Usul Manusia Jawa (Ronggowarsito, 2001: vii – viii), paramayoga bermakna 'semedi tertinggi' (ekstase), tetapi yang paling tepat dapat diartikan sebagai 'sebuah renungan utama, renungan istimewa' karena teks ini memuat renungan tentang eksistensi manusia dan kemanusiaan yang pertama atau yang utama yakni kehidupan Nabi Adam.

Naskah berteks KP ini sangat menarik untuk diteliti sehubungan dengan beberapa hal di dalamnya, antara lain kondisi fisik naskah itu sendiri, bahasa dan aksara yang digunakan, serta masalah tekstualitasnya yang khas dalam khazanah naskah Sunda.

Perhatian pada kondisi fisik naskah yang sudah banyak mengalami kerusakan seperti yang terjadi dalam naskah berteks KP ini diharapkan dapat diketahui faktor-faktor apa saja yang menjadi penyebabnya. Faktor-faktor yang menjadi penyebab kerusakan naskah (manuscript damage) pada dasarnya disebabkan oleh tiga faktor, yaitu faktor biologis, fisik, dan kimiawi. Ketiga faktor tersebut bisa berlangsung bersama-sama atau hanya sebagian saja dalam proses perusakan naskah. Begitupun dengan dampak yang ditimbulkannya bisa sama besar atau hanya sebagian saja yang paling dominan dalam kerusakan naskah.[5]

Bahasa yang digunakan dalam teks KP ini menarik untuk diteliti sehubungan dengan latar belakang penyadur dan teks yang disadurnya. Penyadur, yaitu Salah Aroem, adalah seorang kelahiran Jawa dari daerah Solo yang hidup menetap sampai akhir hayatnya di wilayah tatar Sunda. Latar belakang seperti itu serta merta mengharuskan seorang menjadi bilingual, dalam hal ini penyadur mampu menggunakan bahasa Jawa dan bahasa Sunda seperti yang ditunjukkannya lewat teks Buku Wirasat (Itungan) yang berbahasa Jawa dan teks KP itu sendiri yang berbahasa Sunda.[6] Tentu saja kemampuan menggunakan dua bahasa tersebut tidak lepas dari pengaruh-mempengaruhi dalam hal tindak kebahasaannya. Adanya pengaruh bahasa Jawa dalam teks KP ini semakin ditunjang dengan kenyataan bahwa teks ini disadur dari teks yang digubah dalam bahasa Jawa.

Begitu pun dengan aksara yang digunakan dalam teks KP ini menarik untuk diteliti sehubungan dengan latar belakang penyadur seperti yang disebutkan di atas. Selain karena penggarapan naskah yang beraksara Cacarakan sampai saat sekarang ini dirasakan masih kurang berbeda halnya dengan penggarapan naskah beraksara Pégon, aksara Cacarakan (Jawa: Carakan) yang digunakan dalam teks KP ini sejatinya mempunyai tipologi aksara yang berbeda dengan aksara Cacarakan pada umumnya.[7] Hal demikian menjadi mungkin bila mengingat kecakapan penyadur dalam beraksara Carakan sebagai penunjang kegiatan kebahasaannya dalam bahasa Jawa harus diterapkannya dalam bahasa Sunda seperti yang dilakukannya lewat teks KP ini.

Terakhir, hal yang menarik dari naskah berteks KP ini adalah masalah tekstualitasnya yang khas dalam khazanah naskah Sunda pada umumnya. Tekstualitas di sini diartikan sebagai segala hal ihwal yang berkenaan dengan proses-proses produksi, distribusi, penggunaan, beserta fungsi pada alam teks, pernaskahan, karang mengarang, dan salin menyalin (Behrend, 2001: 413). Kekhasan tekstualitas naskah berteks KP ini dilihat dari kedudukannya sebagai naskah otograf. Naskah otograf di sini dipandang sebagai hasil penurunan (transmision) melalui proses penyaduran bukan melalui proses penyalinan. Kedudukannya sebagai naskah otograf tentunya akan membawa konsekuensi yang berbeda dengan naskah salinan dalam hal kritik teksnya.

(Baca Selengkapnya)


Dikirim pada 01:41 pm oleh [Candra T. Munawar]

Monday, May 14, 2007
Tentang Puisi

"Tidak bisa diungkapkan dengan kata-kata", sekali waktu kita mungkin pernah mendengarnya atau bahkan kita sendiri pun pernah mengatakan ungkapan seperti itu. Sebab ikhwalnya adalah seringkali kita tidak bisa merumuskannya dengan pasti setiap perasaan yang berkecamuk dalam benak begitu juga dengan setiap peristiwa yang datang menghampiri kita. Sebuah puisi dengan demikian menjadi semacam jembatan untuk menyiasati ketidakmampuan kita merumuskan hal yang terlihat remeh-temeh itu untuk bisa diungkapkan dengan kata-kata.

(Post Comment)


Dikirim pada 11:20 am oleh [Candra T. Munawar]

Saturday, April 28, 2007
Transmisi Teks dalam Sebuah Naskah

Proses penurunan (transmision) sebuah teks dapat dibedakan ke dalam dua cara: (a) Transmisi teks melalui penyalinan; (b) Transmisi teks melalui penyaduran. Transmisi teks melalui penyalinan dalam arti teks sebuah naskah diturunkan ke dalam naskah lainnya dengan cara penulisan kembali teks tanpa merubah bahasa, aksara, dan bentuk teks yang digunakan dalam naskah sebelumnya. Transmisi teks melalui penyaduran dalam arti teks sebuah naskah diturunkan ke dalam naskah lainnya dengan cara penggubahan kembali teks ke dalam bahasa, aksara, dan atau bentuk teks yang berbeda dari naskah sebelumnya.

(Baca Selengkapnya)

Dikirim pada 12:30 am oleh [Candra T. Munawar]

Poem 1

Aku tunggu kau di sini, ucapmu
Saat segalanya kian mengabur saja di mataku
Langit sore itu pun tiba-tiba menjadi begitu gelap
Malam terasa lebih awal mengusirku dari tempat ini

(Post Comment)


Dikirim pada 12:01 am oleh [Candra T. Munawar]

Next Page

|| KOROPAK || MIAING || LINGUISTIK || SASTRA || FILOLOGI || NARASI || PUITIKA || PEPERENIAN || SCHOLAR ||


modified template by Candra T. Munawar since Agustus 2006
from the original template by blogdrive design